رشته مترجمی زبان انگلیسی از جمله رشته های دانشگاهی ایران است که هدف آن فقط کاربران ثبت نام شده میتوانند لینک های انجمن را مشاهده کنند. ] از فارسی به انگلیسی و بالعکس می باشد . رشته مترجمی در سطوح کاردانی ، کارشناسی ،کارشناسی ارشد و دکتری در اکثر دانشگاه ها و موسسات آموزش عالی وجود دارد .


دروس این رشته به سه بخش عمومی ,تخصص پایه و تخصصی اصلی تقسیم می شود . که دروس عمومی و تخصصی پایه آن با رشته ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس اصلی تخصصی مجزا می باشند .


در ترم های ابتدایی ، چارچوب اولیه ترجمه و تفاوت زبان ها آموزش داده می شود و تئوری ترجمه به ساده ترین وجه مطرح می گردد. در ترم های آخر هم انواع تئوری های ترجمه مطرح می شود و همچنین دانشجویان به مرور ترجمه جملات بلند و پیچیده و بعد از آن متون ادبی و یا متونی که دارای محتوای سنگینی هستند می پردازند.


مشکل عمده دانشجویان در بدو ورود به دانشگاه این است که آن ها تا پیش از این زبان را به صورت نظری آموخته اند نه عملی. یعنی از گرامر انگلیسی اطلاع دارند اما نمی‌توانند به این زبان صحبت کنند. به همین دلیل اساتید ناگزیرند طی سه ترم اول، دروس پایه زبان شامل خواندن، نگارش و مکالمه را آموزش دهند و سپس وارد دروس اصلی و اختصاصی زبان و ادبیات انگلیسی شوند
.

البته دانستن دو زبان، برای مترجم شدن کافی نیست بلکه بایستی دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد. بعنوان مثال نمی‌شود از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد و یا بدون اطلاع از زندگی تاریخی یک نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود. هر دانشجویی که اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، در این رشته موفقتر است. چون دانشجوی این رشته گاه مجبور می شود متن های پیچیده و سنگینی را در زمینه های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف آشنا باشد. همچنین باید به هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می گیرد، خیلی علاقه‌مند باشد تا در دوران تحصیل با تکیه بر علاقه خویش، سختیها و مشکلات را پذیرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گردد.

منبع فقط کاربران ثبت نام شده میتوانند لینک های انجمن را مشاهده کنند. ]